Conversation:

唯子『ち、ちょっとっ、立夏(りつか)くん、待ってよ!もう何(なに)よ, 急(きゅう)に走(はし)り出(だ)して、どうしたの?』
立夏『うざいんだよ、先生(せんせい)なんかに心配(しんぱい)されんのが』
唯子『どう言(い)うこと?急に先生の前(まえ)でニコニコ笑(わら)うんだもん、びっくりしちゃった。全然(ぜんぜん)違(ちが)う人(ひと)みたい!』
立夏『言うなっ!二度(にど)と言うな』
唯子『な、何のこと?』
立夏『あんたといたくない』

Yuiko: ch,chotto, Ritsuka-kun, matte yo! mou nani yo, kyuu ni hashiridashite, doushita no?
Ritsuka: uzai nda yo, sensei nanka ni shinpai saren no ga
Yuiko: dou iu koto? kyuu ni sensei no mae de nikoniko warau nda mon, bikkuri shichatta. zenzen chigau hito mitai!
Ritsuka: iu na! nidoto iu na
Yuiko: na, nan no koto?
Ritsuka: anta to itakunai

Yuiko: “H, hold on, Ritsuka-kun, wait a second! Why’d you start running all of a sudden? What’s wrong?”
Ritsuka: “It’s annoying, making someone like sensei (teacher) worry about me.”
Yuiko: “What d’you mean? You were suddenly all smiling and laughing in front of sensei, I was kinda surprised! Like a totally different person!”
Ritsuka: “Don’t say that! Don’t say that ever again.”
Yuiko:  “W, what?”
Ritsuka: “I don’t want to be with you.”

Yep, it’s a long one. I really like this conversation between the aloof, high-strung Ritsuka and the obliviously cheerful Yuiko. I wasn’t sure how to break it up so I just took the whole thing!

This conversation is actually quite easy to understand with a basic knowledge of Japanese grammar and some common vocab. I’ll just point out a few of the trickier items:

saren no ga = “sareru no ga.” “sareru” is the passive form of “suru” (to do). It means “to make something happen to someone (often something bad).” So “shinpai sareru” means “to make someone worry.” “sareru” in this case has been condensed into “saren” just for the sake of convenience (easier to pronounce with the “no” sound).

nikoniko/bikkuri are onomatopoeic words and also kind of slangish or childish, making Yuiko sound more like a grade school kid.

mitai literally means “want to see.” However, it is used in this context to mean “like” (similar, just like).

shichatta = past tense of “shichau.” A variant form of “suru/shita” that basically emphasizes that the action was irreversible, unintentional, unexpected, etc.

Ritsuka Aoyagi

Ritsuka Aoyagi

Yuiko Hawatari

Yuiko Hawatari

Listen to this dialogue between two Loveless characters!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

chotto = (lit. “a bit”) wait, just a second

matte = wait

kyuu ni = suddenly

hashiridasu = to start running

doushita no = what’s wrong?

uzai = (slang) annoying

nanka = someone/something like that

shinpai sareru = to make (someone) worry

nikoniko = smiling/happy

warau = to smile/laugh

bikkuri suru = to be surprised

zenzen = totally

chigau = different

hito = person

mitai = just like

nido to = a second time, “again”

anta = you

itakunai = (negative present tense of “iru”) = don’t want to be

Gilbert's Introduction to Pandora Hearts DVD 3 Special

え。。。パンドラハーツDVD第(だい)3(さん)巻(かん)を購入(こうにゅう)してくれ
たキミに、感謝(かんしゃ)する。
で、その、オレは。。。視聴者(しちょうしゃ)は選(えら)んだめい台詞(せりふ)を
もう一度(いちど)。。。っ!!
オ、オ、オレは。。。
オ、オレは、い、今(いま)でも、今でもあ、あ、あなた。。。イヤァッ、そりゃ!!
[ため息(いき)]
e… pandora ha-tsu DVD daisankan wo kounyuu shite kureta kimi ni, kansha
suru.
de, sono, ore wa… shichousha wa eranda mei serifu wo mou ichido… !!
o, o, ore wa…
o, ore wa, i, imademo, imademo, a, a, anata… iyaa, sorya!!
(tameiki)
“Uh… To you who purchased Pandora Hearts DVD Volume 3, I thank you.
And, well, I… Repeat the lines that the viewers have chosen… !!
I, I, I…
I, I, e, even now, even now, y, y, you… I’m not doin’ this!!”
(sigh)

Hehe, I just wanted to do this for fun, really. I love Gil. Not much other reason than that for why I decided to translate it.

Note: Present tense for “eranda” (chosen) is “erabu.”

Gilbert Nightray Pandora Hearts

Gilbert Nightray

Listen to Gilbert from Pandora Hearts chatter on and on with increasing embarrassment!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

daisankan = volume 3

kounyuu = purchase

shite kureta = kindly done

kimi = you

kansha = thank

shichousha = viewers

eranda = chosen

mei-serifu = lines

mou ichido = once more

ima demo = even now

anata = you

iyaa = “noo!” “don’t want to!”

sorya = sore wa = that

“ore zenzen ki ni shinai”/”I won’t mind at all!”

もし来(こ)なかったとしても、オレ全然(ゼンゼン)気(き)にしない
moshi konakatta toshitemo, ore zenzen ki ni shinai

“Even if (it should happen that) you don’t come, I won’t mind at all!”

Haha, yes, I wanted to try something a little more difficult just for fun. Well, it’s actually not that difficult if you break it down into its parts – all the words are very common and basic. It’s just long. And he talks fast. Which is why I selected it. Try to figure it out yourself for a challenge!

Notes:

- konakatta = negative past tense of “kuru”, to come. This isn’t heard so frequently, so it’s understandable if you have trouble with it.

- zenzen = “not at all” when coupled with a negative phrase

- ki ni shinai = negative form of “ki ni suru”, to mind/care about

- notice the pause in the audio between “ore” and “zenzen”. This is because there should be a particle “wa” between them, but he omits this (which is perfectly acceptable)

Listen to Oz from Pandora Hearts say “moshi konakatta toshitemo ore zenzen ki ni shinai”

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

moshi = if

konakatta = don’t come

toshitemo = even if

ore = I (masculine)

zenzen = entirely/not at all

ki ni shinai = won’t mind

“obaasama wo ayameta no wa dare da”/”Who killed my grandmother?”

おばあさまを危(あや)めたのは誰(だれ)だ!
obaasama wo ayameta no wa dare da!

Listen to Ion from Trinity Blood say “obaasama wo ayameta no wa dare da”

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

obaasama = grandmother

ayameta = murdered

no wa= the one who

dare da = who is

“kuregure mo mucha wa suru na yo”/”Really, don’t do anything reckless”

くれぐれも無茶(むちゃ)はするなよ
kuregure mo mucha wa suru na yo

A surprisingly common phrase in anime, which is why I included it. It is idiomatic (as in, hard to translate literally), but the given translation (“Really, don’t do anything reckless”) is pretty accurate I think.

Note the form “(verb) na.” This means “Don’t do (verb).” It is a negative imperative used with a tone of harshness and authority. It basically sounds like a threat.

Listen to Astaroth from Trinity Blood say “kuregure mo mucha wa suru na yo”

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

kuregure mo = seriously, earnestly

mucha = unreasonable, excessive, rash

wa = topic marker

suru = “to do”

na = imperative “do not”

yo =