|
|
え。。。パンドラハーツDVD第(だい)3(さん)巻(かん)を購入(こうにゅう)してくれ
たキミに、感謝(かんしゃ)する。
で、その、オレは。。。視聴者(しちょうしゃ)は選(えら)んだめい台詞(せりふ)を
もう一度(いちど)。。。っ!!
オ、オ、オレは。。。
オ、オレは、い、今(いま)でも、今でもあ、あ、あなた。。。イヤァッ、そりゃ!!
[ため息(いき)]
e… pandora ha-tsu DVD daisankan wo kounyuu shite kureta kimi ni, kansha
suru.
de, sono, ore wa… shichousha wa eranda mei serifu wo mou ichido… !!
o, o, ore wa…
o, ore wa, i, imademo, imademo, a, a, anata… iyaa, sorya!!
(tameiki)
“Uh… To you who purchased Pandora Hearts DVD Volume 3, I thank you.
And, well, I… Repeat the lines that the viewers have chosen… !!
I, I, I…
I, I, e, even now, even now, y, y, you… I’m not doin’ this!!”
(sigh)
Hehe, I just wanted to do this for fun, really. I love Gil. Not much other reason than that for why I decided to translate it.
Note: Present tense for “eranda” (chosen) is “erabu.”
 Gilbert Nightray
Listen to Gilbert from Pandora Hearts chatter on and on with increasing embarrassment!
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
daisankan = volume 3
kounyuu = purchase
shite kureta = kindly done
kimi = you
kansha = thank
shichousha = viewers
eranda = chosen
mei-serifu = lines
mou ichido = once more
ima demo = even now
anata = you
iyaa = “noo!” “don’t want to!”
sorya = sore wa = that
さっきの、さっきのアリスは幻覚(げんかく)
sakki no, sakki no arisu wa genkaku!
“The… the Alice from earlier was an illusion!”
This is funny because Alice had unexpectedly started crying earlier and Oz had grown to believe that she might have a soft side after all. Then, in the very next scene, she’s shown being really tough and arrogant. Oz cannot believe that this is really the same person.
The main word to take note of here is “genkaku,” meaning “illusion.”
Also note that “sakki no Alice” means literally “Alice of earlier.”
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Listen to Oz from Pandora Hearts say “sakki no, sakki no arisu wa genkaku!”
sakki = earlier, some time ago
no = possessive marker
wa = topic marker
genkaku = illusion, hallucination
あたしは
atashi wa
“atashi” is a informal pronoun used by girls. Check out my pronouns page for more specific information on usage!
“wa” marks the topic. Simple as that!

Listen to Alice from Pandora Hearts say “atashi wa”
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
atashi = I/me (feminine)
wa = (topic particle)
ハハハ、その通(とお)りだね、エミリー
hahaha, sono toori da ne, emiri-
“Hahaha, you’re exactly right, Emily!”
“sono toori” is a common way of expressing agreement with what someone else has just said. It basically means, “Just what you said.” “You’re right.”

Listen to Break from Pandora Hearts say “hahaha, sono toori da ne, emiri-”
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
sono = that
toori = way (lit. street)
da = “to be”
ne = seeking affirmation
オズ『ギルも本当(ほんとう)に無事(ぶじ)なんだね』
ブレイク『疑(うたぐ)り深(ぶか)いなぁ。 嘘(うそ)なんか言(い)いませんよ、ね?』
レイブン『ああ』
Oz: Giru mo hontou ni buji nan da ne
Break: utaguri bukai naa. uso nanka iimasen yo, ne?
Raven: aa
Oz: “Gil is (also) really all right, is he?”
Break: “You’re so skeptical! I wouldn’t tell lies, would I?”
Raven: “No.”
Listen to this trio of Pandora Hearts characters in conversation!
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
hontou = really
buji = safe/all right
utaguri = doubt, suspicion
bukai = deep, much
uso = lie
nanka = something like that
iimasen = wouldn’t say/tell
aa = right, affirmative (in this case, he means “no”)
騙(だま)されない、だまされないぞ
damasarenai, damasarenai zo
“damasarenai” is the negative causative form of “damasu” (to trick). Yep. Okay, causative means that it transforms “damasu” from “to trick” to “to be tricked.” In case you’re wondering, “damasaru” is the ordinary causative. Let’s go through this step by step…
damasu (to trick) => damasaru (to be tricked) => damasarenai (not to be tricked)
“zo” is just a thing that guys (and very tough girls) add to the end of sentences to make what they’re saying sound stronger, more firm, more serious.

Listen to Oz from Pandora Hearts say “damasarenai, damasarenai zo”
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
damasarenai = won’t be tricked/deceived
zo = (masculine emphasis)
あんたは
anta wa
So easy! Just wanted to let you hear what “anta” sounds like. “anta”, meaning “you”, is a short form of “anata” (polite “you”). Though it comes from “anata” it is much less polite and if you actually used it in real life I’m sure people would be offended or at least annoyed. So don’t speak like Oz! Just listen and understand! ^o^;
This phrase is basically an incomplete sentence with a connotation of “Who are you?” As you probably know, “(blank) wa” can be thought of as “As for (blank)” so “anta wa” means “As for you…”

Listen to Oz from Pandora Hearts say “anta wa”
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
anta = you
wa = (topic particle)
やぁオズ君(くん)、お早(はよ)うございます
yaa ozu-kun, ohayou gozaimasu
“ohayou gozaimasu.” You probably already know this means “good morning.” You can also just say “ohayou” if you’re a bit lazy and don’t mind being a little less formal.
“yaa” isn’t a word, just a way of saying “Hey there” or “Oh!” like, “Here we are!”
Note the “-kun” after Oz’s name, which is of course hard to translate. But just know these three facts and you should be okay:
1. used mostly for boys who are not yet adults (sometimes can refer to girls/older guys, if used in a professional or military setting, etc)
2. generally implies that the speaker is somewhat superior/older than the listener
3. is friendly and familiar though somewhat diminutive

Listen to Break from Pandora Hearts say “yaa ozukun, ohayou gozaimasu”
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
yaa = hey, ahh
kun = mostly used for boys
ohayou = good morning
gozaimasu = honorific form “to be”
これはこれは、驚(おどろ)きましたね
kore wa kore wa, odorokimashita ne
“My my, what a surprise!”
The main point of this post is to illustrate the use of “kore wa kore wa,” which is basically a stock expression that means roughly, “My my!” It is an expression of pleasant surprise, usually only used by those who are a bit old-fashioned (like Break) and don’t mind sounding kinda silly (like Break). Like “my my” it is not something that people use on a daily basis.
Now for “odorokimashita”… looks like a real beast. It is simply the past tense “-masu” form of the verb “odoroku,” to be surprised. The plain past tense would be “odoroita.”

Listen to Break from Pandora Hearts say “kore wa kore wa, odorokimashita ne”
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
kore wa kore wa = “my my”, “what have we here”
odorokimashita = I’m surprised (polite)
ne = seeking affirmation
何(なん)で。。。何でこんなことするんだ
nande… nande konna koto surun da
More questions. Nande nande? Oz is always asking why. Here his tone is rather accusatory, however, so it’s more like “How can you do these things?!”
“konna” is part of a series of “(this/that) kind of” words including “sonna” and “anna,” both meaning “that kind of.” “konna koto” means simply, “this kind of thing.”
Note that there is a “wo” (object particle) missing between “koto” and “surun da.” This is just because of Oz’s speaking style (though the “wo” is often omitted during speech because it’s rather clumsy to say).

Listen to Oz from Pandora Hearts say “nande… nande konna koto surun da”
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
nande = why
konna = this kind of/these kinds of
koto = things
suru = do
n(o) da = phrase ending
|
|