Conversation:

唯子『ち、ちょっとっ、立夏(りつか)くん、待ってよ!もう何(なに)よ, 急(きゅう)に走(はし)り出(だ)して、どうしたの?』
立夏『うざいんだよ、先生(せんせい)なんかに心配(しんぱい)されんのが』
唯子『どう言(い)うこと?急に先生の前(まえ)でニコニコ笑(わら)うんだもん、びっくりしちゃった。全然(ぜんぜん)違(ちが)う人(ひと)みたい!』
立夏『言うなっ!二度(にど)と言うな』
唯子『な、何のこと?』
立夏『あんたといたくない』

Yuiko: ch,chotto, Ritsuka-kun, matte yo! mou nani yo, kyuu ni hashiridashite, doushita no?
Ritsuka: uzai nda yo, sensei nanka ni shinpai saren no ga
Yuiko: dou iu koto? kyuu ni sensei no mae de nikoniko warau nda mon, bikkuri shichatta. zenzen chigau hito mitai!
Ritsuka: iu na! nidoto iu na
Yuiko: na, nan no koto?
Ritsuka: anta to itakunai

Yuiko: “H, hold on, Ritsuka-kun, wait a second! Why’d you start running all of a sudden? What’s wrong?”
Ritsuka: “It’s annoying, making someone like sensei (teacher) worry about me.”
Yuiko: “What d’you mean? You were suddenly all smiling and laughing in front of sensei, I was kinda surprised! Like a totally different person!”
Ritsuka: “Don’t say that! Don’t say that ever again.”
Yuiko:  “W, what?”
Ritsuka: “I don’t want to be with you.”

Yep, it’s a long one. I really like this conversation between the aloof, high-strung Ritsuka and the obliviously cheerful Yuiko. I wasn’t sure how to break it up so I just took the whole thing!

This conversation is actually quite easy to understand with a basic knowledge of Japanese grammar and some common vocab. I’ll just point out a few of the trickier items:

saren no ga = “sareru no ga.” “sareru” is the passive form of “suru” (to do). It means “to make something happen to someone (often something bad).” So “shinpai sareru” means “to make someone worry.” “sareru” in this case has been condensed into “saren” just for the sake of convenience (easier to pronounce with the “no” sound).

nikoniko/bikkuri are onomatopoeic words and also kind of slangish or childish, making Yuiko sound more like a grade school kid.

mitai literally means “want to see.” However, it is used in this context to mean “like” (similar, just like).

shichatta = past tense of “shichau.” A variant form of “suru/shita” that basically emphasizes that the action was irreversible, unintentional, unexpected, etc.

Ritsuka Aoyagi

Ritsuka Aoyagi

Yuiko Hawatari

Yuiko Hawatari

Listen to this dialogue between two Loveless characters!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

chotto = (lit. “a bit”) wait, just a second

matte = wait

kyuu ni = suddenly

hashiridasu = to start running

doushita no = what’s wrong?

uzai = (slang) annoying

nanka = someone/something like that

shinpai sareru = to make (someone) worry

nikoniko = smiling/happy

warau = to smile/laugh

bikkuri suru = to be surprised

zenzen = totally

chigau = different

hito = person

mitai = just like

nido to = a second time, “again”

anta = you

itakunai = (negative present tense of “iru”) = don’t want to be