“ore baka mono daikirai”/”I hate stupid people”

オレ馬鹿(ばか)もの大嫌(だいきら)い

ore baka mono daikirai

I thought this was a little funny, so here you go! It’s quite straightforward. I’ll explain a few things:

1. All the particles are missing in this sentence. It is not a “model Japanese” sentence, but it does reflect the way many anime characters speak (and some real people, too!) Ritsuka often tends to talk like this, omitting “unnecessary” words whenever he can. It lends him an air of not really caring, of being tight-lipped, of being childish, and somewhat delinquent. The proper sentence should be “ore wa baka mono ga daikirai.”

2. baka is an adjective (also a noun). It means stupid. It also happens to be a “na-” adjective, which means that if used to describe a noun, you must put a “na” between the adj and the noun. For example, “baka na hito.” (“Stupid person”) In this case, however, “baka mono” is actually more like one word (it’s a set phrase) so the “usual rule” doesn’t apply.

3. kirai means dislike. daikirai means really dislike, “hate.” kirai/daikirai are the opposite of suki/daisuki and are used in pretty much exactly the same manner.

Ritsuka Aoyagi

Listen to Ritsuka from Loveless say this phrase!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

ore = I (masculine)

baka = stupid

mono = people

daikirai = hate

Gilbert's Introduction to Pandora Hearts DVD 3 Special

え。。。パンドラハーツDVD第(だい)3(さん)巻(かん)を購入(こうにゅう)してくれ
たキミに、感謝(かんしゃ)する。
で、その、オレは。。。視聴者(しちょうしゃ)は選(えら)んだめい台詞(せりふ)を
もう一度(いちど)。。。っ!!
オ、オ、オレは。。。
オ、オレは、い、今(いま)でも、今でもあ、あ、あなた。。。イヤァッ、そりゃ!!
[ため息(いき)]
e… pandora ha-tsu DVD daisankan wo kounyuu shite kureta kimi ni, kansha
suru.
de, sono, ore wa… shichousha wa eranda mei serifu wo mou ichido… !!
o, o, ore wa…
o, ore wa, i, imademo, imademo, a, a, anata… iyaa, sorya!!
(tameiki)
“Uh… To you who purchased Pandora Hearts DVD Volume 3, I thank you.
And, well, I… Repeat the lines that the viewers have chosen… !!
I, I, I…
I, I, e, even now, even now, y, y, you… I’m not doin’ this!!”
(sigh)

Hehe, I just wanted to do this for fun, really. I love Gil. Not much other reason than that for why I decided to translate it.

Note: Present tense for “eranda” (chosen) is “erabu.”

Gilbert Nightray Pandora Hearts

Gilbert Nightray

Listen to Gilbert from Pandora Hearts chatter on and on with increasing embarrassment!

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

daisankan = volume 3

kounyuu = purchase

shite kureta = kindly done

kimi = you

kansha = thank

shichousha = viewers

eranda = chosen

mei-serifu = lines

mou ichido = once more

ima demo = even now

anata = you

iyaa = “noo!” “don’t want to!”

sorya = sore wa = that

“sakki no arisu wa genkaku”/”The Alice from earlier was an illusion!”

さっきの、さっきのアリスは幻覚(げんかく)
sakki no, sakki no arisu wa genkaku!

“The… the Alice from earlier was an illusion!”

This is funny because Alice had unexpectedly started crying earlier and Oz had grown to believe that she might have a soft side after all. Then, in the very next scene, she’s shown being really tough and arrogant. Oz cannot believe that this is really the same person.

The main word to take note of here is “genkaku,” meaning “illusion.”

Also note that “sakki no Alice” means literally “Alice of earlier.”

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Listen to Oz from Pandora Hearts say “sakki no, sakki no arisu wa genkaku!”

sakki = earlier, some time ago

no = possessive marker

wa = topic marker

genkaku = illusion, hallucination