|
|
Today’s theme is… again INSULTS! For today, the focus will be on insulting words or phrases that are a little more “sophisticated.” Some of them are less insulting than merely very harsh or critical. Thus, they are somewhat more rare than the first list of insults. Nevertheless, you will definitely come across all these words sooner or later if you watch enough anime.
I actually wrote most of this yesterday. There were just too many harsh and demeaning words floating around in my head – the evidence of years of avid anime-watching….
1. MEZAWARI = eyesore
Example: When someone or something is viewed as being an obtrusion or bringing unpleasant thoughts/feelings/etc. The person who says this usually has the intention of “getting rid” of the unpleasant obtrusion.
2. SHITSUKOI = annoyingly persistant
Example: “shitsukoi na yatsu da na” = “You really don’t give up, do you?” (in an ironic, irritated tone)
3. KUDARANAI = ridiculous, worthless
Example: Often said about plans, ideas or stories: “not even worth listening to!”
4. JAMA MONO = person/thing who gets in the way, a hindrance
Example: “jama mono wa zenbu kowasu!” = “I’ll destroy everything that gets in my way!”
5. HIKYOU MONO = coward, treacherous person
Example: Often said of someone who uses “cowardly tricks” or deception to win a fight, rather than fighting fair and square.
6. KIMOCHI WARUI = creepy, disgusting (lit. bad feeling)
Example: Said about anything from scary bugs, to creepy perverts, to weird or dirty places. Can even be said about phrases/people that are too strongly affectionate, making one feel unsettled or embarrassed.
7. YAKAMASHII = noisy, “shut up!”
Example: A strict sort of character has had enough of fooling around. The same meaning as “urusai,” just more strong-sounding.
8. YOWAI/YOWEE = weak
Example: “omae hontou ni yowee na” = “You really are weak!”
9. KEGARAWASHII= filthy, unclean
Example: In Japanese contempt is often shown by calling someone “filthy.” This is often said to someone who is supposedly of a lower class, has impure blood, or is “stained,” “untouchable,” etc.
10. USUGITANAI = dirty
Example: Often said of someone who is tricky and underhanded (figuratively dirty). Also literally dirty, as in unclean.
手(て)放(はな)せよ!誰(だれ)だあんた!
te hanase yo! dare da anta!
“hanase” is the imperative form of “hanasu” = to let go, to separate. The way that Ritsuka is saying this is very emphatic. Properly, the sentence should be “te wo hanase” but the “wo” (a particle indicating the object) is left out in this case because Ritsuka is shocked by suddenly being grabbed and sputters it out in a hurry.
The way he asks “who are you?” is also a little unusual and quite impolite. It’s more like, “Where did you come from??” If the sentence was very proper, it would sound more like “anata wa dare desu ka.” (Though just to note, this still sounds a bit rude and very stiff, so please don’t actually use it in real life! Just an example!)
 Ritsuka Aoyagi
Listen to Ritsuka from Loveless say this phrase!
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
te = hand
hanase = let go!
yo = emphasis
dare = who
da = “to be”
anta = you (impolite)
te hanase yo! dare da anta!
唯子『ち、ちょっとっ、立夏(りつか)くん、待ってよ!もう何(なに)よ, 急(きゅう)に走(はし)り出(だ)して、どうしたの?』
立夏『うざいんだよ、先生(せんせい)なんかに心配(しんぱい)されんのが』
唯子『どう言(い)うこと?急に先生の前(まえ)でニコニコ笑(わら)うんだもん、びっくりしちゃった。全然(ぜんぜん)違(ちが)う人(ひと)みたい!』
立夏『言うなっ!二度(にど)と言うな』
唯子『な、何のこと?』
立夏『あんたといたくない』
Yuiko: ch,chotto, Ritsuka-kun, matte yo! mou nani yo, kyuu ni hashiridashite, doushita no?
Ritsuka: uzai nda yo, sensei nanka ni shinpai saren no ga
Yuiko: dou iu koto? kyuu ni sensei no mae de nikoniko warau nda mon, bikkuri shichatta. zenzen chigau hito mitai!
Ritsuka: iu na! nidoto iu na
Yuiko: na, nan no koto?
Ritsuka: anta to itakunai
Yuiko: “H, hold on, Ritsuka-kun, wait a second! Why’d you start running all of a sudden? What’s wrong?”
Ritsuka: “It’s annoying, making someone like sensei (teacher) worry about me.”
Yuiko: “What d’you mean? You were suddenly all smiling and laughing in front of sensei, I was kinda surprised! Like a totally different person!”
Ritsuka: “Don’t say that! Don’t say that ever again.”
Yuiko: “W, what?”
Ritsuka: “I don’t want to be with you.”
Yep, it’s a long one. I really like this conversation between the aloof, high-strung Ritsuka and the obliviously cheerful Yuiko. I wasn’t sure how to break it up so I just took the whole thing!
This conversation is actually quite easy to understand with a basic knowledge of Japanese grammar and some common vocab. I’ll just point out a few of the trickier items:
saren no ga = “sareru no ga.” “sareru” is the passive form of “suru” (to do). It means “to make something happen to someone (often something bad).” So “shinpai sareru” means “to make someone worry.” “sareru” in this case has been condensed into “saren” just for the sake of convenience (easier to pronounce with the “no” sound).
nikoniko/bikkuri are onomatopoeic words and also kind of slangish or childish, making Yuiko sound more like a grade school kid.
mitai literally means “want to see.” However, it is used in this context to mean “like” (similar, just like).
shichatta = past tense of “shichau.” A variant form of “suru/shita” that basically emphasizes that the action was irreversible, unintentional, unexpected, etc.
 Ritsuka Aoyagi
 Yuiko Hawatari
Listen to this dialogue between two Loveless characters!
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
chotto = (lit. “a bit”) wait, just a second
matte = wait
kyuu ni = suddenly
hashiridasu = to start running
doushita no = what’s wrong?
uzai = (slang) annoying
nanka = someone/something like that
shinpai sareru = to make (someone) worry
nikoniko = smiling/happy
warau = to smile/laugh
bikkuri suru = to be surprised
zenzen = totally
chigau = different
hito = person
mitai = just like
nido to = a second time, “again”
anta = you
itakunai = (negative present tense of “iru”) = don’t want to be
さっきの、さっきのアリスは幻覚(げんかく)
sakki no, sakki no arisu wa genkaku!
“The… the Alice from earlier was an illusion!”
This is funny because Alice had unexpectedly started crying earlier and Oz had grown to believe that she might have a soft side after all. Then, in the very next scene, she’s shown being really tough and arrogant. Oz cannot believe that this is really the same person.
The main word to take note of here is “genkaku,” meaning “illusion.”
Also note that “sakki no Alice” means literally “Alice of earlier.”
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Listen to Oz from Pandora Hearts say “sakki no, sakki no arisu wa genkaku!”
sakki = earlier, some time ago
no = possessive marker
wa = topic marker
genkaku = illusion, hallucination
オズ『ギルも本当(ほんとう)に無事(ぶじ)なんだね』
ブレイク『疑(うたぐ)り深(ぶか)いなぁ。 嘘(うそ)なんか言(い)いませんよ、ね?』
レイブン『ああ』
Oz: Giru mo hontou ni buji nan da ne
Break: utaguri bukai naa. uso nanka iimasen yo, ne?
Raven: aa
Oz: “Gil is (also) really all right, is he?”
Break: “You’re so skeptical! I wouldn’t tell lies, would I?”
Raven: “No.”
Listen to this trio of Pandora Hearts characters in conversation!
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
hontou = really
buji = safe/all right
utaguri = doubt, suspicion
bukai = deep, much
uso = lie
nanka = something like that
iimasen = wouldn’t say/tell
aa = right, affirmative (in this case, he means “no”)
騙(だま)されない、だまされないぞ
damasarenai, damasarenai zo
“damasarenai” is the negative causative form of “damasu” (to trick). Yep. Okay, causative means that it transforms “damasu” from “to trick” to “to be tricked.” In case you’re wondering, “damasaru” is the ordinary causative. Let’s go through this step by step…
damasu (to trick) => damasaru (to be tricked) => damasarenai (not to be tricked)
“zo” is just a thing that guys (and very tough girls) add to the end of sentences to make what they’re saying sound stronger, more firm, more serious.

Listen to Oz from Pandora Hearts say “damasarenai, damasarenai zo”
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
damasarenai = won’t be tricked/deceived
zo = (masculine emphasis)
これはこれは、驚(おどろ)きましたね
kore wa kore wa, odorokimashita ne
“My my, what a surprise!”
The main point of this post is to illustrate the use of “kore wa kore wa,” which is basically a stock expression that means roughly, “My my!” It is an expression of pleasant surprise, usually only used by those who are a bit old-fashioned (like Break) and don’t mind sounding kinda silly (like Break). Like “my my” it is not something that people use on a daily basis.
Now for “odorokimashita”… looks like a real beast. It is simply the past tense “-masu” form of the verb “odoroku,” to be surprised. The plain past tense would be “odoroita.”

Listen to Break from Pandora Hearts say “kore wa kore wa, odorokimashita ne”
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
kore wa kore wa = “my my”, “what have we here”
odorokimashita = I’m surprised (polite)
ne = seeking affirmation
何(なん)で。。。何でこんなことするんだ
nande… nande konna koto surun da
More questions. Nande nande? Oz is always asking why. Here his tone is rather accusatory, however, so it’s more like “How can you do these things?!”
“konna” is part of a series of “(this/that) kind of” words including “sonna” and “anna,” both meaning “that kind of.” “konna koto” means simply, “this kind of thing.”
Note that there is a “wo” (object particle) missing between “koto” and “surun da.” This is just because of Oz’s speaking style (though the “wo” is often omitted during speech because it’s rather clumsy to say).

Listen to Oz from Pandora Hearts say “nande… nande konna koto surun da”
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
nande = why
konna = this kind of/these kinds of
koto = things
suru = do
n(o) da = phrase ending
って、何(なん)なんだ一体(いったい)
tte, nan nan’ da ittai
Hard to translate, but you’ll probably hear a similar phrase many-a-time while watching anime, so I’ve got to include it!
“tte” is not a word but rather a shortened or slang form of “to.” It is generally used to indicate “quotation marks” around the preceding word(s), but when used alone or in a non-conventional way, means something like, “Seriously,” “As I was saying…” This is the same “tte” found in “datte” (“But!” “Because…”) and Naruto’s annoying “datteba yo” phrase ending =P
“nan da” is actually “na n(o) da,” which is just a way of ending some sentences. If Oz wasn’t such a macho speaker, he could just say “na no” for the same effect.
“ittai” literally means “one object,” but actually it’s mostly added to question phrases to make them stronger, like ”what the hell.”

Listen to Oz from Pandora Hearts say “tte, nan nan da ittai”
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
tte = so, like I was saying, “seriously”
nan = what
na n(o) da = is
ittai = “what the hell”, “seriously”
余計(よけい)なことを言(い)うな
yokei na koto wo iu na
A pretty stock phrase – anime are chock full of ‘em! Basically a way of telling the other to shut up and stop saying things that are offensive/unflattering/must not be known.
Of note is “yokei na.” “yokei” (unnecessary) is a “-na” adjective, which means that the noun it is describing (in this case, “koto” = “things”) must be preceded by “na.” It’s purely a technical issue, there’s no deeper reason behind it. Other “-na” adjectives include “kirei” (pretty), chiisai (small) and ookii (big).
A related phrase is “yokei na osewa” (“It’s none of your business”).

Listen to Ion from Trinity Blood say “yokei na koto wo iu na”
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
yokei na = unnecessary (adjective marker)
koto = things
wo = object marker
iu = say
na = don’t
|
|